Do not stand
转自魔友半夏博客:风水宝地
Caylee,美服Boulderfist 服务器联盟暗夜精灵猎人,真名Dak。在8月22日因长年的慢性白血病去世。这位长年被病魔困扰的年轻玩家在游戏中古道热肠,乐观友善,与工会乃至全服务器中的众多玩家有着深厚的友谊。得到噩耗后,Boulderfist的玩家们自发的于9月5日在暴风城为Caylee举行了盛大的葬礼和告别仪式。” “最终有数十近百名玩家参与并按照美式习俗鸣放了21响礼炮。”
这些事件“引起了暴雪的注意。于是在最新的2.3版本里,这个按照Dak 生前角色暗夜精灵猎人Caylee 设计的NPC出现在了沙塔斯城”,现在在游戏里面玩家可以在联盟的暴风城里接到一个名叫Alicia的小女孩给的任务,送一首诗给沙城的凯丽·达克,就是这首暴雪改编的Do not stand。
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow, across Northreand'' s bright and shining snow.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
I am the gentle showers of rain, on Westfall'' s fields of golden grain.
我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn'' s jungle, green and lush.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the drums loud and grand, the thunderous hooves across Nagrand.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静寞长眠。
I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
不要站在我的墓前为我哭泣,我不在那里,我从未离去。
======================================================================================
来源:QQ群
觉得诗很优美,就转了。
关于中文翻译,窃以为这样会和原意点:
不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我不曾睡去。
我在呼啸而过的风里,飞过白雪皑皑的诺森德。
我是柔和细腻的雨,洒在西部荒野的金色稻田。
我在清幽安静的晨光里,弥漫那郁郁葱葱的荆棘谷。
我在威武雄壮的鼓声里,如雷般踏过草原纳格兰。
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯温柔的梦境。
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
不要站在我的墓前哭泣,我不在那里,我从未离去。
————————
可是如此翻来,就觉得不够优美。所以翻译真是门大学问哪,信达都做不到,更谈不上雅……十几年的英文,其实白学了。